?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Джон Леннон: "Всё, что я хочу, это правда". - vlapandr's journal
Дневник Владимира Андреева
vlapandr
vlapandr
Джон Леннон: "Всё, что я хочу, это правда".
Вчера был день рождения Джона Леннона. Семьдесят первый. Всё то время, что мы не слышим его новых песен, многие из нас часто задавали себе одни и те же вопросы. Будь он с нами, смог бы он на что-нибудь повлиять, как тогда? Смог бы вновь изменить мир, как изменили его когда-то "Битлз"? О чём пел бы сейчас? И вот ему - семьдесят один. Возраст, так сказать, пенсионный. Что ж, вопросы потеряли актуальность? Мне не хочется с этим мириться, и я вспоминаю одного синьора из Италии, который как раз в этом самом возрасте приехал в Петербург изучать русский язык. Одет он был в джинсы, а седая грива была перетянута сзади лентой. Первый вопрос, который он задал, меня ошарашил: "Где у вас тут спортзал"? Последнее, что я услышал от него, просто убило: "Если бы ты знал, как трудно заниматься любовью после бутылки водки...". Помимо недюжинного здоровья синьор обладал ясным умом и блестящим талантом рассказчика. Общались мы на испанском, говорили часами, и я периодически умолял его написать книгу - о чём угодно - или сняться в фильме, который представлял бы собой его монолог. Синьор только усмехался. На его визитке были указаны только имя и фамилия. Не исключаю, что выдуманные. Возможно, он и пишет, и снимается. Может быть, он известен.

А Леннон... Хочется верить, что и он был бы сейчас таким же: путешествовал бы, давал интервью, снимался в кино, писал книги, сочинял песни, пел... Хотя и к сорока годам он создал достаточно для того, чтобы ещё долго не просто влиять на мир, а держать его на плечах.



В последнее время чаще всего я слушаю его Gimme Some Truth - "Дайте мне немного правды". Хоть я и не специалист в области английского языка, мне представляется, что перевести слова этой песни на русский, сохранив их образность и энергетику, вряд ли возможно. Соединив hypocrite (ханжа, лицемер) и critic (критик), Леннон создал неологизм hypocritic. Как перевести этот каламбур? Да и там, где буквальный перевод возможен, он не везде будет понятен, так как персонажи, имена которых использованы в песне, известны не всем даже в англоязычном мире, а если известны, то использование их имён в песне не столь уж однозначно объяснимо. К примеру, Tricky Dicky - персонаж комиксов, который без конца пытается одурачить людей, но сам попадает впросак. Это же прозвище носил президент США Ричард Никсон. Добрая матушка Хаббард, героиня детского стихотворения, заботясь о своей собаке, постоянно приносит ей то, что уже оказывается ненужным... Но всё же попробуем перевести, ибо как же совсем без перевода?

No short-haired, yellow-bellied
Son of Tricky Dicky
Is gonna...

Никакому коротковолосому, трусливому
сыну Хитрого Дикки
не удастся...


Быть коротковолосым в наше время - нормально. Тогда это был признак конформизма. Может быть, подойдёт "прилизанный"?
"Сын Хитрого Дикки" совсем уж ни к чему. Даже более точное по смыслу "отпрыск" не спасёт положение. Переведём просто "жулик". Нет, слишком мягко. Пусть будет "жульё". Так что там дальше за глагол? Что не удастся сделать упомянутому жулью?

...mother hubbard,
Soft soap me,


Гм... Есть ли в каком-нибудь словаре выражение to mother hubbard soft soap smb.? Soft soap - жидкое мыло. To soft-soap - льстить. Схожее по смыслу выражение, связанное с мылом, есть и в русском языке. А вот mother hubbard soft soap... Скорее всего, конечно, Леннон имел в виду суетливую заботу фольклорной матушки Хаббард о своей собачке. Можно допустить и двойное толкование, как и в случае с Tricky Dicky: возможно, говоря о матушке Хаббард, Леннон намекал на дядюшку Рона Хаббарда, основателя секты сайентологов. Хотя у меня есть подозрение, что какое-нибудь жидкое мыло для детей действительно было названо Mother Hubbard. И тогда смысл будет примерно такой:

Никакое прилизанное, трусливое жульё
Не влезет мне в душу
Даже с помощью мыла от матушки Хаббард!


Нет, нельзя. Куда присоединить теперь With just a pocketful of hope, полный карман надежды?

Я бы предложил следующее:

Никакое прилизанное, трусливое жульё
не одурачит меня льстивыми надеждами.


И всё. Бог с ней, с матушкой Хаббард. Нам-то она зачем?

Money for dope,
Money for rope,


А вот тут я - пас. Dope - это допинг, наркотик, опий... Леннон очевидно подразумевает более широкое значение, типа опиум (для) народа. Но вот money for dope - это деньги, вырученные от продажи наркотиков или те, что предназначены для их покупки? Специалисты, откликнитесь! А вот money for rope - это, ясное дело, деньги на верёвку, чтобы удавиться. Что ж, придётся перевести так, как подсказывает сердце (см. дальше). Даже если и далеко от текста - смысл, вроде, тот же... Пустые надежды, дурман иллюзий и верёвка, встав в один смысловой ряд, создают образ, полный отчаяния.

hope...
dope...
rope...


Да, нелегко... Одно слово - поэзия. Впрочем, остальное более чем понятно - и актуально.

* * *

Мне опротивело слушать
упёртых, невежественных, узколобых лицемерных критиков.
Всё, что я хочу, это правда.
Дайте мне хоть немного правды.

Я читал предостаточно
невротичных, психованных, свиноголовых политиков.
Всё, что я хочу, это правда.
Дайте мне хоть немного правды.

Никакое прилизанное, трусливое жульё
не одурачит меня льстивыми надеждами.
Лживые деньги -
Смертельные деньги.

Я до смерти устал видеть перед собой
презрительно-снисходительных желторотых шовинистов.
Всё, что я хочу, это правда
Дайте мне хоть немного правды.

Я наблюдал предостаточно сцен,
которые закатывали шизофреничные, эгоцентричные, одержимые паранойей примадонны.
Всё, что я хочу, это правда.
Дайте мне хоть немного правды.

А потом повторяются куплеты про узколобых лицемеров и свиноголовых политиков.
И как тут не воскликнуть: Леннон жив!


Tags: ,

6 comments or Leave a comment
Comments
elte_igel From: elte_igel Date: October 10th, 2011 07:36 pm (UTC) (Link)
Финляндский вокзал.

Владимир Ильич на броневике произносит речь:

- Товарищи! Рабоче-крестьянская революция требует от нас ...

Толпа народу (скандирует):

- Ле-нон! Ле-нон!

Владимир Ильич:

- Товарищи! Вы неправильно поняли.. Моя фамилия - Ленин, Ле-нин!

Народ:

- Ле-нон! Лен-нон!!

Владимир Ильич:

- Товарищи!! Я бы хотел подчеркнуть, что социалистическая геволюция...

Народ:

- ЛЕ-нон, Ленон, Ленон!!


Владимир Ильич:

- Ладно, чегт с вами... но это последний раз! (закладывает большой палец за пройму жилета) Ййестердей! Олл май траблз симд со фар авэй ...

--------------------------------------

Вообще-то это, конечно, т. н. "боян" (с)
vlapandr From: vlapandr Date: October 11th, 2011 04:40 am (UTC) (Link)
Хоть и "боян", всё равно шикарный:)))
(Deleted comment)
vlapandr From: vlapandr Date: October 11th, 2011 07:02 am (UTC) (Link)
Только что спросил у преподавателя английского из Канады, что такое money for dope, деньги на наркотики или деньги за наркотики. Он сказал: "Возможны оба варианта, и в этом сила поэзии".

Я к этому и вёл, имея в виду, что и наркодельцов, и продавцов дурмана в широком смысле, то есть тех, кто лжёт нам с экрана телевизора или с газетных страниц, непременно ждёт печальный конец.
(Deleted comment)
vlapandr From: vlapandr Date: October 11th, 2011 08:54 am (UTC) (Link)
Абсурдизм вообще свойствен англичанам. Присущ он и прозе Леннона Но мне не кажется, что его много в текстах песен "Битлз". Известные примеры I am the Walrus (текст умышленно запутан Ленноном, узнавшим, что на уроках в его родной школе изучают тексты "Битлз") и Lucy in the Sky with Diamonds, а больше мне и в голову ничего не приходит. Может быть, Everybody's Got Something to Hide Except Me and My Monkey... Главное - не забывать, что в поэтической зауми может быть свой, далёкий от рационального, смысл. Как бы то ни было, Gimme Some Truth от бессмыслицы далека.
san_diegan From: san_diegan Date: October 11th, 2011 07:16 am (UTC) (Link)
Хотел было написать, да не смог.
Светлая память.
vlapandr From: vlapandr Date: October 11th, 2011 11:30 am (UTC) (Link)
Да.
6 comments or Leave a comment