?

Log in

entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Роза это роза это роза это роза... - vlapandr's journal
Дневник Владимира Андреева
vlapandr
vlapandr
Роза это роза это роза это роза...
Нашёл в Википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rose_is_a_rose_is_a_rose_is_a_rose

The sentence "Rose is a rose is a rose is a rose." was written by Gertrude Stein as part of the 1913 poem Sacred Emily, which appeared in the 1922 book Geography and Plays. In that poem, the first "Rose" is the name of a woman. Stein later used variations on the phrase in other writings, and "A rose is a rose is a rose" is probably her most famous quote, often interpreted as "things are what they are". In Stein's view, the sentence expresses the fact that simply using the name of a thing already invokes the imagery and emotions associated with it. ...Stein once remarked "Now listen! I’m no fool. I know that in daily life we don’t go around saying 'is a … is a … is a …' Yes, I’m no fool; but I think that in that line the rose is red for the first time in English poetry for a hundred years."

Фраза "Роза это роза это роза это роза" - строка из стихотворения Гертруды Штайн "Священная Эмилия", написанного в 1913 году и опубликованного в книге "География и пьесы", вышедшей в 1922 году. В поэме первое слово "Роза" - имя женщины. Позднее, в других произведениях, Штайн использовала различные варианты этой фразы, и "роза это роза это роза это роза", возможно, самая известная её цитата, которую часто интерпретируют в том смысле, что "вещи являются такими, какие они есть". Сама же Штайн имела в виду, что простое употребление названия вещи уже само по себе вызывает образы и чувства, связанные с этой вещью. ...Однажды Штайн заметила: "Послушайте! Я не глупа. Я знаю, что в повседневной жизни мы не ходим туда-сюда, повторяя: "Это есть это есть это есть...", ...но я думаю, что в той строчке, впервые за сто лет в английской поэзии, роза - красная".

"...Я хотел сорвать самую нежную из роз, думая, что любовь не позволит ей уколоть меня. Она же, нанося мне раны, учила меня одному: роза это роза это роза..."

Думаю, вряд ли имеет стоит гадать, какой смысл вкладывает в песню Mecano. Очевидно, что и тот, и другой - и целую бесконечность смыслов, чему немало способствует танец Хоакина Кортеса...

Alateya, это для Вас:

Tags:

3 comments or Leave a comment
Comments
alateya From: alateya Date: November 8th, 2007 01:38 pm (UTC) (Link)
Спасибо за ссылку..:)
frodian From: frodian Date: July 20th, 2013 02:14 pm (UTC) (Link)
Насчет Розы пригодилось. Спасибо.
vlapandr From: vlapandr Date: July 21st, 2013 11:51 am (UTC) (Link)
Очень рад.
3 comments or Leave a comment