?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Rin del angelito - vlapandr's journal
Дневник Владимира Андреева
vlapandr
vlapandr
Rin del angelito
Вспомнил сегодня песню. По правде говоря, я её никогда и не забывал: одна из любимых. Называется Rin del Angelito. Рин - это такой чилийский музыкальный ритм. Angelito - "ангелочек". "Прощание с ангелочком" - традиционный чилийский обряд. Только как перевести название песни? Какой-то ныне слащавый оттенок у слова "ангелочек". Заслюнявили, грубо говоря... Перевести как "Песня о маленьком ангеле"? Не совсем то... Это может означать и взрослого ангела, только маленького роста. Ничего не поделаешь...

Вот отправляется на небеса
Наш любимый ангелочек,
Чтобы просить о бабушке с дедушкой,
О родителях и братишках...

Нас учили "сушить" текст, переводя с испанского и украшать, переводя на испанский. Разный менталитет. Они не стесняются своих чувств. Но как тут сушить?

Когда умирает плоть,
Душа ищет себе место
В цветке мака
Или внутри какой-нибудь птички.


Пташки? Просто "птицы"?

Вот так там дальше и рассыпаны уменьшительные формы: cuñita - "колыбелька", carita - "личико", pecesito -"рыбка". А "сушить" невозможно, потому что речь идёт о душе ребёнка. Только в конце слова звучат совсем по-взрослому...

Когда умирает плоть,
Душа ищет в вышине
Объяснение своей жизни,
Которая оборвалась так рано...


В общем, лучше и не переводить, а молча слушать на испанском.
Хотя бывают моменты, когда и слова, и молчание - одинаково фальшивы. До слёз фальшивы. И что тут поделаешь?





Inti-Illimani - Rin del Angelito (Violeta Parra)

Tags:

10 comments or Leave a comment
Comments
steinun From: steinun Date: September 1st, 2009 07:17 pm (UTC) (Link)
Может, просто поплакать?
vlapandr From: vlapandr Date: September 2nd, 2009 05:18 pm (UTC) (Link)
Просто - не получается.
steinun From: steinun Date: September 3rd, 2009 11:21 am (UTC) (Link)
Сначала кажется, что все сложно в этом мире, а потом оказывается просто. Силы Вам и радости!
li_c From: li_c Date: September 1st, 2009 07:41 pm (UTC) (Link)
Это ведь стилизация под фольклор? В русском фольклоре куда ни плюнь — рученьки и реченьки. Так что сушить в данном случае излишне, мне кажется. Тем более о ребенке.
Наверное, надо таким образом организовать контекст, чтобы эти диминутивы не выглядели слащаво, тут и синтаксис играет роль. Опять же, не обязательно повторять их ровно там, где они в оригинале. Можно "приласкать" другое слово, если в русской строке это будет звучать уместнее.
vlapandr From: vlapandr Date: September 2nd, 2009 05:30 pm (UTC) (Link)
А часто ли мы поём, собравшись по тому или иному случаю, про рученьки да реченьки? Часто ли встречаются они в нашей разговорной речи? А вот жители испаноговорящих стран употребляют диминутивы довольно часто, наполняя их соответствующим эмоциональным содержанием, не стесняясь, повторяю, своих чувств.

Тем не менее, Вы совершенно правы, а мои "размышления" носили, по большей части, иносказательный характер. Ведь пост посвящён не переводу, а детям, погибшим пять лет назад.
leni2263 From: leni2263 Date: September 1st, 2009 08:12 pm (UTC) (Link)
спасибо-и за пост и за песню
adary From: adary Date: September 1st, 2009 08:42 pm (UTC) (Link)
оригинальный пост на 1 сентября. В тему :(((
vlapandr From: vlapandr Date: September 2nd, 2009 05:25 am (UTC) (Link)
В тему-то он в тему, но вот посмотрел я самые популярные записи - никто об этой теме и не вспоминает. Так что действительно оригинально...
sergi From: sergi Date: September 1st, 2009 09:36 pm (UTC) (Link)
Спасибо!!!
sirin_from_shrm From: sirin_from_shrm Date: September 2nd, 2009 05:53 am (UTC) (Link)
По-моему, очень трогательно.
10 comments or Leave a comment