?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
По следам Ким Ки Дока - vlapandr's journal
Дневник Владимира Андреева
vlapandr
vlapandr
По следам Ким Ки Дока
Кто сегодня со мной? В машине места хватит на всех. Поедем в Чусанчжи. Это место, где Ким Ки Док снимал красивый и мудрый фильм "Весна, лето, осень, зима и снова весна". То, что я называю режиссёра Ким Ки Док, а не Ким Ки Дук, не позёрство, а стремление восстановить истину. Его действительно зовут Ким Ки Док, а тому, кто первым назвал его иначе, пусть будет совестно. Ибо из-за него добросовестные киноведы вынуждены писать совершенный абсурд: "Ким Ки Дук (правильно - Ким Ки Док)". Отчего сразу не писать правильно, без всяких скобок? Не поймут. Привыкли произносить иначе. Как "Хюндай" вместо "Хёндэ".

Друзья, машина называется "Хёндэ".
Выдающегося корейского кинорежиссёра зовут Ким Ки Док (если имя и фамилию произносить слитно - Ким Гидок, но уж никак не Ким Ки Дук)



Дорога на Чусанчжи. "Чжи" означает "пруд". Тот самый, который мы видели в фильме. А чтобы угадать, что означает первая часть названия, нужно знать, какими китайскими иероглифами она обозначается - объяснение, которое прежде неизменно повергало меня в тягостные раздумья, а ныне, ничуть не став понятнее, вызывает безмятежную эйфорию... А-а-а!!! Понял, понял, наконец!!! Это как, например, слово "мир" в русском языке. То ли это совокупность людей, живущих на земле, то ли отсутствие вражды между ними. А чтобы понять, что имел в виду Толстой, нужно пойти в библиотеку, где хранятся дореволюционные издания "Войны и мира", и посмотреть, через какую букву там написано слово "мир".

А в Чусанчжи мы поедем, конечно, не автостопом, а вместе с профессором И Гю Хваном.




Накануне опять похолодало. Свирепый ветер заволок небо тучами, придав вечернему пейзажу едва ли не зловещий вид.
Поскольку сегодня 13-е число и впридачу пятница, нетрудно предположить, что не обошлось без нечистой силы.



Утром заморосило. На ливень, который напрочь испортил бы грядущую поездку, у тёмных сил очевидно не хватило пороху.
А может, им стало совестно. Хотя вряд ли. Утром опять читал новости. Ну нет, чтобы хотя бы кому-нибудь из... Впрочем, не будем. Всему свой время. Тем более, что профессор И Гю Хван ещё две недели назад сказал, что Чусанчжи лучше всего выглядит после дождя.



Рис убрали. Зато яблоки, которыми славятся окрестности города Тэгу, до сих пор краснеют вдоль дороги.
Любовался ими, забыв обо всём - в том числе, и о камере.



А вот такое я пропустить не могу. От вида тумана в горах у меня по коже мурашки бегут.
С тех пор, как впервые увидел в Пиренеях, как рождаются облака.



Поднимаемся выше. Кажется, туман стал добрее. Да и зелёных тонов побольше. Вспомнил прошлогодний пикник в Ёндоке, когда внизу все деревья уже пожелтели, а наверху - почти лето.



Внизу был указатель, гласящий, что скоро будет территория национального парка. Должно быть, это он уже и есть.
Ибо к великолепию природы прибавилась ещё и красота рукотворная...



Туман выглядит совсем лёгким... Скоро конец пути...



Вот и Чусанчжи. Продавщица рыбного фарша на палочках сказала, что жёлтые цветы, которые растут у подножья горы, называются кукхва. Их заваривают, как чай. Посмотрел сейчас в словарь: 국화 - хризантема. Что-то не похоже. У нас они большие, белые или розовые, похожие на астры. И чай в России с ними не пьют. Хотя почему же? Как раз недавно пил китайский чай с хризантемой. Она так красиво распускается в стакане. А эти маленькие и жёлтые. Похоже, те цветы, которые до сих пор красуются на клумбах по всему кампусу - тоже хризантемы. Они жёсткие и легко выдерживают заморозки. А вот в тепле становятся мягкими и душистыми...



Профессор лакомится рыбным фаршем на палочке и запивает его бульоном. Я свою порцию уже умял.
Фарш называется японским словом одэн или корейским омук.
Профессор спросил меня, есть ли такие печки в России. Я ответил, что они были популярны во время гражданской войны и назывались "буржуйки". Хотя эта печка не совсем такая. От неё веет корейской стариной и крестьянской основательностью.
Тепло. Вставать не хочется. Размяк, как хризантема в чае...



Памятный знак в честь Ким Ки Дока и его шедевра. Знаменитые сцены из фильма то ли отчеканены, то ли отлиты в бронзе.
Рядом - фотография знакомого всему миру пруда. Чусанчжи и прежде было известно красотой и своеобразием, а теперь стало местом паломничества.



Справа от дорожки, ведущей к пруду, высится потрясающая монументальной мощью скала. Но если идти вперёд, задрав голову и любуясь вершинами скал, можно пропустить немало интересного под ногами.



Например, не заметить, как перебегает дорогу и прячется в траве бурундук.



Однако вершины гор в тумане - святое дело. Как тут смотреть под ноги?



Вот и пришли. Тот самый пруд. Осень...



Скоро деревья облетят, а вода покроется ледяной коркой...



А потом всё зазеленеет, и повсюду зацветут уже не хризантемы, а вишни и азалии...



А затем наступит жара, укрыться от которой можно будет под кронами ив, стоящих у самой воды.



Вернее, не стоящих. а застывших в танце.



Ивы, как и многое другое, кажутся мне иероглифами. Меня не покидает навязчивая идея о том, что их тоже можно прочитать.
Пока же, в предчувствии этого, просто перехватывает дыхание...



Эти ивы были посажены сто лет назад.



Но вспомним слова профессора Пятигорского: "Мы современны тому, что будет выбрано - с очень высокой степенью произвольности - нашим мышлением в качестве современного ему, нашему мышлению, объекта".
Вспомним - и усядемся под склонившиеся над водой зелёные ветви этих влюблённых ив, прислонимся к их стволам спиной, закроем глаза. Какое счастливое время выберем?



Хотя зачем искать счастье где-то в прошлом? Оно вполне может ожидать нас здесь и сейчас. Пусть даже сегодня и 13-ое число - и пятница впридачу. А эти новости... Поговорим о них потом. Всему своё время.

Tags: , , ,

64 comments or Leave a comment
Comments
Page 1 of 2
[1] [2]
painsan From: painsan Date: November 13th, 2009 08:43 pm (UTC) (Link)
Как всегда, с упоением читаю Ваши посты и рассматриваю фотографии. Спасибо. Очень красиво и познавательно.
vlapandr From: vlapandr Date: November 13th, 2009 08:55 pm (UTC) (Link)
Вспоминаете?)
ruffe From: ruffe Date: November 13th, 2009 08:46 pm (UTC) (Link)
хапчан
vlapandr From: vlapandr Date: November 13th, 2009 08:55 pm (UTC) (Link)
Хапчан.
cheslavkon From: cheslavkon Date: November 13th, 2009 09:06 pm (UTC) (Link)
"Вспомним - и усядемся под склонившиеся над водой зелёные ветви этих влюблённых ив, прислонимся к их стволам спиной, закроем глаза. Какое счастливое время выберем?"

В Ошской обл. Киргизии я видел дерево (деревья?), у которого нижних частей 2, а верхняя - одна. Давно кто-то соединил две берёзы, когда они были совсем молодыми, теперь - это старое большое дерево. А корня - 2. Мне их видеть было, почему-то, грустно.

"Как "Хюндай" вместо "Хёндэ""

Не знаю, как в Петербурге, а здесь говорят: "ХУНДАЙ".

Кстати, что это такое?
vlapandr From: vlapandr Date: November 13th, 2009 09:18 pm (UTC) (Link)
Недавно разговоривал со студентом. Как, спрашиваю, будет по-корейски "современность". Он отвечает: хёндэ. Я ему: так значит, название машины означает "современность"? Он говорит: не знаю, может быть. Видимо, не знает, какие китайские иероглифы в основе.

Но вот, нашёл в Сети и корейское написание: 현대, и китайское: 現代.
Пишут, что это означает "современность", "новое время".
jori020 From: jori020 Date: November 13th, 2009 09:48 pm (UTC) (Link)
если не ошибаюсь, там должен быть остров... а на острове что-то типа храма...
no_nine From: no_nine Date: November 13th, 2009 09:51 pm (UTC) (Link)
Это для фильма делали. Храма там нет, насколько я знаю.
no_nine From: no_nine Date: November 13th, 2009 09:50 pm (UTC) (Link)
Прекрасный текст, прекрасные фотографии, прекрасный фильм Ким Ки Дока (теперь только так буду говорить и ссылаться на вас).
Фильм меня в свое время поразил своей красотой и медитативностью, еще раз хочу пересмотреть. И уже ваши фотографии буду вспоминать и сравнивать.
vlapandr From: vlapandr Date: November 14th, 2009 08:09 am (UTC) (Link)
Спасибо. А насчёт имени режиссёра хочу уточнить, что в корейском языке два звука, схожих с русским [о]. Тот, который нас интересует, более открыт и в английской транслитерации обозначается буквой u. Фильмы Ким Ки Дока пришли к нам с английскими аннотациями. Кто-то из кинодеятелей и прочитал...
kotoshka From: kotoshka Date: November 13th, 2009 10:20 pm (UTC) (Link)
Моё счастливое время - так похоже на Ваше.
Те же танцы:)




vlapandr From: vlapandr Date: November 14th, 2009 08:20 am (UTC) (Link)
О, это скорее похоже на вот такой пейзаж: http://pics.livejournal.com/vlapandr/pic/000gwt3g/
mata_mata From: mata_mata Date: November 13th, 2009 10:28 pm (UTC) (Link)
Один из любимых фильмов, даже не верится, что это место существует в нашей реальности.
Фотографии прекрасные. Горы в тумане - да) они выглядят родными, где бы ни находились.
vlapandr From: vlapandr Date: November 14th, 2009 08:21 am (UTC) (Link)
Они выглядят живыми.
lukibano From: lukibano Date: November 13th, 2009 10:28 pm (UTC) (Link)
замечательный фото-рассказ.
а народу - никого...
vlapandr From: vlapandr Date: November 14th, 2009 07:35 am (UTC) (Link)
Говорят, по выходным здесь столпотворение. Но мы ездили в будний день и в дождь. Тем не менее, народ по пути попадался - на фотографии, где памятный знак, можно разглядеть фигурки под зонтиками. У воды людей нет, потому что вокруг пруда - деревянная оградка. Она тоже видна на одном из снимков.
lookaround From: lookaround Date: November 13th, 2009 10:56 pm (UTC) (Link)
В современном русском языке слово «мир» имеет два разных значения, «мир» — антоним к слову «война» и «мир» — в смысле планета, община, общество, окружающий мир, место обитания. (ср. «На миру и смерть красна»). До орфографической реформы 1917—1918 годов эти два понятия имели различное написание: в первом значении писалось «миръ», во втором — «міръ». Существует легенда, что Толстой якобы использовал в названии слово «міръ» (Вселенная, общество). Однако все прижизненные издания романа Толстого выходили под названием «Война и миръ», и сам он писал название романа по-французски как «La guerre et la paix». Существуют различные версии возникновения этой легенды.

(из википедии)
vlapandr From: vlapandr Date: November 14th, 2009 06:20 am (UTC) (Link)
Именно так. Поэтому этот пример и показался мне уместным для объяснения зависимости значения корейских омонимов от их происхождения и, если это заимствование из китайского языка, иероглифического обозначения.

liftior From: liftior Date: November 14th, 2009 01:56 am (UTC) (Link)
пруд с окрестностями потрясны по краскам. совсем немного коррекции - и фантастический мир в кинокадре. где-то валяется у меня японское кино в этом именно смысле.
кстати, "там осенние черные реки ярко-жёлтые листья несут", да.
vlapandr From: vlapandr Date: November 14th, 2009 08:13 am (UTC) (Link)
Тем, что было у меня в руках, запечатлеть реальный цвет этой воды невозможно. Полированная поверхность яшмы. Гипнотизирует, как что-то живое. Ещё и абсолютная тишина вокруг, воздух...
steinun From: steinun Date: November 14th, 2009 07:42 am (UTC) (Link)
Как приятно вернуться к ощущениям от фильма. Снова замереть, рассматривая фотографии, затаить дыхание от того, что это есть.
mobydick47 From: mobydick47 Date: November 14th, 2009 08:31 am (UTC) (Link)
Отличный репортаж. Некое храмовое сооружение в фильме, стоит на деревянном плоту...
vlapandr From: vlapandr Date: November 14th, 2009 02:09 pm (UTC) (Link)
Храм в Чусанчжи есть, но стоит не на плоту, а на горе неподалёку.
brennoe_telo From: brennoe_telo Date: November 14th, 2009 08:59 am (UTC) (Link)
Невероятно красиво! Мне всегда было интересно, кстати, где был снят этот фильм. Сама бы с удовольствием съездила туда... Может, ещё и съезжу.
vlapandr From: vlapandr Date: November 16th, 2009 05:38 am (UTC) (Link)
Да сбудется Ваше желание!)
liapin From: liapin Date: November 14th, 2009 11:44 am (UTC) (Link)

Последний вопль из "могикан":

Хачу жить на Востоке!
vlapandr From: vlapandr Date: November 14th, 2009 04:56 pm (UTC) (Link)

Re: Последний вопль из "могикан":



Welcome!
atsman From: atsman Date: November 14th, 2009 12:26 pm (UTC) (Link)
Симпатичное эссе. И фотографии замечательные.
Я на Чусанчжи еще не был - и времени нет, и далековато. Можно было бы съездить, пока здесь, но... в Корее так много схожих романтических мест... :)
Кстати, о Чусанжи. Если следовать принятой в корееведении и рекомендованной всем прочим (в советское время, сейчас, понятно, бардак :)) системе передачи, то следует писать (и сведущие люди пишут :)) Чусанчжи (не Чжусанчжи; я понимаю так, что вы транслитерировали латинское написание, Jusanji, которое следует новой, по мнению многих, идиотской, системе, принятой корейским правительством в 2000 г.) и Ким Кидок или Гидок (имена в отечественном корееведении принято писать слитно).
С именем загвоздка.
Как будто бы после сонорного, если представить себе, что кимгидок - одно слово, к должно озвончаться, но все дело в том, что ким и кидок - это два слова. Я интервьюировал коллег и просто знакомых на этот счет (озвончение на стыке морфем в составе компаундов, подобных именам - они были в растерянности, потому что и то, и другое для них звучит совершенно нормально. :)
Все же чаще я слышал Ким Кидок, не Ким Гидок.
vlapandr From: vlapandr Date: November 16th, 2009 05:46 am (UTC) (Link)
Извините, запоздало переписываю комментарий из-за более чем курьёзной опечатки:)

Большое Вам спасибо за отклик и за полезную консультацию. Транслитерировал я, конечно, не латинское написание, против которого как раз и направлен мой гневный пафос, а корейское 주산지. Поскольку слышу именно "чусанчжи" (а если уж быть честным до конца, то "чусанджи"), несколько раз переспросил, какая там буква в начале, ㅊ или ㅈ. Показали на карте: ㅈ. Педантично, хотя и не без прежних сомнений, написал "Чжусанчжи". При этом перед моим мысленным взором сурово стояли Пак Чжон(Чон?) Хи и Чон(Чжон?) Ду Хван. Был бы Вам очень благодарен за подсказку, где можно почитать обо всех случаях транслитерации ㅈ (в абсолютном начале, после сонорного, в интервокальном положении и т.д.) Впрочем, наверное, в Сети есть материалы.

Конечно, перед тем как написать имя режиссёра, я тоже спросил у нескольких человек, как они его произносят. Услышал следующее. Если медленно, по слогам, то Ким Ки Ток, а если быстро и слитно, то Ким Гидок. Выбрал усреднённый вариант:)

Для меня это озвончение - просто беда. До сих пор не знаю, как лучше написать, кимпаб, кимпап или кимбаб. Вроде бы, "рис" произносится как 'пап'. Значит, кимпап. А они говорят "кимбап". Но сказать "я купил два кимбапа" язык не поворачивается. "Два кимбаба" тоже почему-то не звучит. Лежит сердце к "кимпабу":)

А в том, как написать имя, слитно или раздельно, ориентировался на Андрея Ланькова. Теперь в затруднении...
64 comments or Leave a comment
Page 1 of 2
[1] [2]