?

Log in

entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Любимое стихотворение - vlapandr's journal
Дневник Владимира Андреева
vlapandr
vlapandr
Любимое стихотворение


             
              Пьяница под луной

                                             Ли Бо 
                                             (перевод Александра Матвеева)
 

Между цветов - одинокий чайник вина
С пьяницей рядом близких нет никого
Поднял стакан, приглашаю выпить луну
Да еще тень - вот и будем теперь втроем
Жалко, луна совсем не умеет пить
Попусту тень повторяет движенья мои
Тень да луна стали товарищи мне
Чтоб разделить эту радость весенних ночей
Песню запел - улыбается мне луна
В танец пошел - пляшет со мною тень
Вместе теперь веселимся, пока хмельны
А как усну - разойдемся, расстанемся...

Странники в мире, навечно связаны мы
Встретимся вновь на бескрайней Звёздной реке


Tags:

5 comments or Leave a comment
Comments
rostislavna From: rostislavna Date: October 27th, 2007 10:13 pm (UTC) (Link)
Хорошее стихотворение. Раньше не встречала. С вашего позволения, утаскиваю к себе в коллекцию хороших стихов авторов разных стран и времён. Спасибо
vlapandr From: vlapandr Date: October 28th, 2007 07:22 am (UTC) (Link)
Удивительно трогательное стихотворение. Именно в этом переводе.
From: patriarch_k Date: October 30th, 2007 12:19 pm (UTC) (Link)
А мне больше нравится вот этот перевод:
Среди цветов поставил я
кувшин в тиши ночной
и одиноко пью вино,
и друга нет со мной.
Но в собутыльники луну
позвал я в добрый час,
и тень свою я пригласил,
и трое стало нас.
Но разве, — спрашиваю я, —
умеют пить луна
и тень, хотя всегда за мной
последует она?
А тень с луной не разделить.
И я в тиши ночной
согласен с ними пировать
хоть до весны самой.
Я начинаю петь,
и в такт колышется луна,
пляшу — и пляшет тень моя,
бесшумна и длинна.
Нам было весело,
пока хмелели мы втроем,
а захмелели — разошлись,
кто как, своим путем.
И снова в жизни одному
мне предстоит брести
до встречи — той,
что между звезд у Млечного пути.
Перевод В. Алексеева.
vlapandr From: vlapandr Date: October 30th, 2007 01:02 pm (UTC) (Link)
Роберта Бёрнса любите? :)
Спасибо, конечно, но здесь, согласитесь, другое настроение.
From: patriarch_k Date: October 30th, 2007 02:39 pm (UTC) (Link)
Признаюсь, что Бернса не читал.
И про настроение согласен. В том-то и прелесть стихотворного перевода, что его можно сделать и так и этак )
5 comments or Leave a comment