?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
В Корее всё спокойно - vlapandr's journal
Дневник Владимира Андреева
vlapandr
vlapandr
В Корее всё спокойно
29 comments or Leave a comment
Comments
vlapandr From: vlapandr Date: June 12th, 2015 03:28 am (UTC) (Link)
Спасибо за уточнение! Вряд ли я доживу до такого уровня знания языка, хотя, признаться, когда ехал в Корею, была мечта отыскать в каком-нибудь монастыре наставника и с его помощью постичь Истину:) Пока же пришлось прибегнуть к помощи электронного переводчика, обратиться с полученным результатом к паре студентов, подтвердивших, что именно об этом речь и идёт, а затем по ключевым словам отыскать буддийский источник, то есть "Дхаммападу".
atsman From: atsman Date: June 12th, 2015 03:47 am (UTC) (Link)
А! Вот как!
Но погодите. Вы нашли перевод источника, не сам источник? Перевод на русский, правильно? Сколько, интересно, было переводов этой "Дхаммапады"? Было бы занятно сличить их, сравнить. В любом случае, мы должны понимать, что они всего лишь переводы, "переложения" на другом языке с вытекающими отсюда последствиями. :)))
Как бы то ни было, у вас получилось занятно. У вас на руках два текста. Один - перевод как будто бы с оригинала, второй - перевод с перевода с оригинала. :)))
vlapandr From: vlapandr Date: June 12th, 2015 08:25 am (UTC) (Link)
Добавил и ваш текст.) А то, что у меня было изначально, это перевод В.Н.Топорова с чьей-то стилистической поправкой в третьей строке. А вот здесь он же и палийский вариант, а главное - ценные комментарии, где говорится и о китайской версии: http://dhamma.ru/canon/kn/dhp/dhammapada.htm#n18
atsman From: atsman Date: June 12th, 2015 01:34 pm (UTC) (Link)
Конечно же, Топоров!
Топоров, говорят, был замечательная личность. Он, говорят, не говорил на многих языках, но --- знал много языков! :) Мой учитель корейского, А.Г. Васильев, был такой (вы, наверно, встречали его на факультете, чуть-чуть сутулился, много курил): неважно говорил по-корейски, но блестяще комментировал. Пожалуй, лучший грамматист после Холодовича.
Проблема, легкая, легчайшая, невжаная, лингвистов того времени - у них часто не было возможности пощупать вживую сам язык. Но у Топорова под рукой была Елизаренкова. :)))
vlapandr From: vlapandr Date: June 13th, 2015 08:02 am (UTC) (Link)
Эх, что-то вдруг захотелось обратить время вспять и пойти учиться заново...)
А поводу того, что по-корейски "я" да "меня", в то время как по-русски надо бы "ты", "тебя", мне подумалось, что для монастырской практики такой вариант лучше подходит. Ведь чтобы достичь просветления, следует осознать иллюзорность субъектно-объектного восприятия картины мира и в качестве первого шага к этому постичь собственную природу. Вот они и ходят по двору, размышляя: кто я? И в конце концов осознают, что весь мир - в их сознании. А скажи встречному знакомому "ты" или "вы" - и всё с таким трудом достигнутое тут же рассыпается.
Но корейцам легче, чем нам. Взялся опять сегодня за учебник, прочитал, что вопрос 어디 가? можно понимать и как "Куда ты идёшь?", и как "Куда он идёт?", и как "Куда я иду?". Это чисто по-буддийски.:)
Ещё, помню, меня учили, что с местоимением "вы" нужно обращаться осторожно и при обращении к кому-либо говорить о нём в третьем лице и лучше с указанием должности: "Куда идёт уважаемый профессор?". Вот и обитатели монастыря, наверное, говорят: "Куда идёт уважаемый монах?", а мысленно добавляют: "в моём сознании":)
atsman From: atsman Date: June 13th, 2015 12:35 pm (UTC) (Link)

Кто я?

Верно! Этот стих, или сутра, так и назван по-корейски "Кто я?".
Что до 어디 가?, есть ограничения. Это грамматики упрощают. На самом деле, всегда можно рассудить, кто субъект - я, ты или он... :)))
29 comments or Leave a comment