?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
vlapandr's journal
Дневник Владимира Андреева
vlapandr
vlapandr
Вдоль по Андреевскому бульвару. Часть VIII. Блино итальяно
20 comments or Leave a comment
Comments
ginger0stinker From: ginger0stinker Date: February 25th, 2018 11:14 pm (UTC) (Link)
Во Владивостоке корейские полуфабрикаты продают под названием "дамплинги", хотя там да, манду. Ну и в кафе-ресторанах тоже подают дамплинги. Но они отличаются от корейского варианта, поэтому не могу поставить однозначного равенства в данном случае.
vlapandr From: vlapandr Date: February 26th, 2018 12:26 am (UTC) (Link)
Согласно основным определениям, приведённым в англоязычных словарях, dumplings - это либо жареные, варёные или приготовленные на пару шарики из солёного теста, то есть клёцки; либо шарики из сладкого теста с фруктовой начинкой. Никакого указания на принадлежность их к азиатской кухне в этих определениях нет. Более того, широко распространено описание dumplings как изделий из теста, которые могут быть начинены чем угодно и приготовлены любым способом, а встречаться при этом и в Индии, и на Барбадосе, и в Аргентине. На фотографиях - пельмени, вареники и даже жареные пирожки... Где тут точное соответствие манду и только манду? https://en.wikipedia.org/wiki/Dumpling

Последнее, что я встретил, это толкование слова pelmeni как meat dumplings. Чего же боле? Ясно, что русскому языку в качестве перевода корейского слова зачем-то навязывается слово английское. С тем же успехом можно было бы назвать манду по-испански - empanada или как-нибудь ещё. Только к чему эти новые заимствования, когда у нас есть привычные старые: пельмени и манты?
20 comments or Leave a comment