Владимир Андреев (vlapandr) wrote,
Владимир Андреев
vlapandr

Category:

Вдоль по Андреевскому бульвару. Часть VIII. Блино итальяно

(Часть VII - здесь)



Никакой иронии, так уж получилось: прежде чем вернуться к плите, повар вполне честно посмотрел мне в глаза, и я ему поверил.



Дело было в ресторане русской кухни "Теремок" на 7-й линии Васильевского острова, слева от любимого в народе памятника Василию.



Персонал здесь симпатичный, и посетители ему под стать.



Хороша и реклама. Лишь взглянув на неё, я полез за кошельком и заказал рекомендуемый ею "блино итальяно". Заказал не столько из интереса к рецепту, сколько из чувства благодарности за развеселившее меня название блюда. Дело в том, что незадолго до этого я купил в корейском ресторане неподалёку упаковку любимого мною продукта, который называется по-корейски манду. Представляет он собой изделия из теста, начинённые мясом и овощами. Они бывают разного размера: и маленькие, как пельмени, и большие, как вареники. Формы они тоже разной: и квадратные, и круглые, и в форме полумесяца. Готовят их корейцы по-разному: на сковороде (тогда они называются кунманду, то есть манду для жарки), варят их (в этом случае на упаковке пишут мульманду: муль - это 'вода' в переводе), и на пару. А теперь, дорогие друзья, угадайте, как это слово переведено на русский язык? Пельмени? Манты? Как бы не так! Названы они "по-русски" - дамплинги! Многие ли из вас слышали это слово? Многие ли из тех, кто на слышал, смог бы догадаться, что оно означает? Нахожу в Интернете: Настоящий шедевр азиатской кухни — дамплинги. И ещё дюжина текстов про эти самые дамплинги: тайские, сингапурские, корейские и прочие азиатские. Сразу хочу оговориться: моё мнение ничуть не является истиной в последней инстанции, я знаю далеко не всё на свете и был бы весьма благодарен тому, кто скажет мне, из какого азиатского языка взято это слово. Пусть отзовётся тот переводчик, который подсказал корейцам, как понятнее обозначить упомянутый продукт для нашего брата. Пока что на англоязычных ресурсах я нашёл информацию о том, что это норфолкский диалект английского языка, а происхождение слова при этом предположительно немецкое. И если это так, на кой чёрт, простите, тащить это слово в русский язык, когда в нём уже есть привычные "пельмени" и те же "манты" - того же происхождения, что и "манду"? Потому что манты и манду - "не совсем одно и то же"? А английские dumplings и "манду" - точно одно и то же? Нет уж, пусть "манду" и будет. А если у кого-то при употреблении этого слова возникнут неуместные ассоциации, пусть говорит "манты". Нет, подай им, продвинутым, дамплинги: так круче...

Не успел я прийти в себя от охватившего меня возмущения, как тут же нашёл в каких-то новостях "французские крепы". А это что ещё такое? Всякий, кто найдёт в Сети изображение французских crêpes, а иже с ними испанских или итальянских crepes, без особого труда узнает в них обыкновенные блины. И что с того, что они могут оказаться "не совсем такими, как наши"? Разве наши все одинаковые? Да сколько хозяек, столько и блинов, и не стоит умножать сущности сверх необходимого. А то, чего доброго, появятся и "русские крепы"...



В общем, наш ответ кулинарным "чемберленам" меня порадовал, и я не смог отказать себе в удовольствии попробовать "блино" на вкус.



Заказал в придачу к нему клюквенный морс...



И убедился в том, что не зря поверил честному взгляду повара.



(Часть IX - здесь)
Tags: #Петербург, #русская кухня, #русская музыка, #русский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments