Владимир Андреев (vlapandr) wrote,
Владимир Андреев
vlapandr

Category:

Несколько осенних фотографий

Сегодня весь день шёл дождь, а пару дней назад дул такой ветер, что под сводами домов на сваях едва ли не сбивало с ног. Ветер пружинистый, чуть прохладный. Небо при этом совершенно чистое, прозрачное, никакой дымки - всю её куда-то сдувает. Всякие мысли тоже. Остаётся лишь ощущение жизни как быстрой полноводной реки. И только начинает казаться, будто вернулись юные годы, как выглядывает из яркой ещё зелени напоминание об осени.



* * *

Поверхность пруда порывы ветра превращают в абстрактную композицию. Кстати, если запечатлеть подобное на холсте, наверняка найдутся те, кто скажет, что это мазня.



* * *

У другого берега по воде бежит рябь. Это уже напоминает традиционную восточную живопись и требует сопровождения её коротким стихотворением. Вот корейский поэт Чон Чоль в переводе А.Жовтиса:

Журавль уже куда-то улетел,
Терраса над водою опустела.
А если вслед за ним и я уйду,
Смогу ль когда-нибудь сюда вернуться?..
Уйду ли я навек, вернусь ли я —
Давай-ка мы, дружище, сдвинем чаши!




* * *

Вот и чаша. Если приглядеться, кажется, будто рябью подёрнута и кофейная пенка.



* * *

Прочитал сейчас, что в японской поэзии облако может быть намёком на дым погребального костра. Такая поэзия нам не нужна. Поищем что-нибудь в китайской. Вот Ли Бо в переводе А.И.Гитовича:

Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.


Это другое дело.



* * *

Как ни странно, долго не мог найти стихотворение про закат. Ни в корейской, ни в китайской, ни в японской поэзии. Не вдохновляет закат восточного человека, что ли? Хоть сам сочиняй...



* * *

Наконец нашёл. Миура Юдзура, перевод Александра Белых.

Закатные небеса -
Шелестя крылами, разлетаются
Красные стрекозы.


Да, как-то не слишком душевно...



* * *

А вот просто про осень. Ни автор, ни переводчик не известны. Оно и хорошо. Читаешь - будто сам сочинил.

Там, в осенних горах
напрасно к подруге взывает
одинокий олень
но печальную песню ночи
заглушают мои стенанья


И в чём секрет поэзии?



* * *

Кстати, о песнях. Открыл для себя замечательного китайского певца. Зовут Ши Идзе.

Tags: Южная Корея, музыка, осень, поэзия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments