?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Фикус религиозный - vlapandr's journal
Дневник Владимира Андреева
vlapandr
vlapandr
Фикус религиозный
Одним из моих любимых мест в Петербурге всегда была оранжерея на Шпалерной. Особенно часто я заходил в неё по пути с работы в середине ноября, когда на тротуарах уже темнели ледяные дорожки, а снега ещё не было. Открываешь дверь, оказываешься внутри, а там вечное лето: пахнет травой, цветут розы, зеленеют кактусы, падубы, алоэ, журчит фонтан в маленьком пруду, щебечут, перелетая с пальмы на пальму, мелкие птахи... Сядешь на скамейку где-нибудь в углу, закроешь глаза, отдыхаешь... Конечно, когда профессор Ким Санхён сказал мне, что в ботаническом саду Тэгу есть оранжереи с тропическими растениями, я обрадовался. И не столько оттого, что соскучился по лету: здесь и сейчас иногда кажется, что оно ещё продолжается, - а потому, что вспомнил то ощущение сказки, которое испытывал, оставляя за прозрачными стенами холодные сумерки... Но когда коллега добавил, что в одной из оранжерей растёт дерево, под которым Будда достиг Просветления, ностальгические переживания вмиг оказались вытеснены искренним интересом к тому, что предстояло увидеть.




Как и следовало ожидать, в первое мгновение мне показалось, будто я перенёсся в родные края: в глаза сразу бросилась шеффлера, неотличимая от той, рядом с которой стоит в оранжерее на Шпалерной моя любимая скамейка.




Однако в следующий миг я перенёсся назад. Рядом с растением, похожим на огромного морского ежа, в землю была воткнута табличка с предупреждением на корейском языке. Смысл предупреждения, которое, судя по окончанию, было выражено в вежливой форме, заключался в том, что если потрогать растение, будет больно. Последнее слово мне было знакомо, а вот кому будет больно, растению или тому, кто его потрогает, я не понял, так как местоимение в предложении отсутствовало. Точнее, я был бы уверен, что больно будет человеку, если бы коллега не поспешил объяснить обратное: обращение представляет собой просьбу растения не трогать его, потому что ему, растению, будет больно. Впоследствии точность этого перевода подтвердили ещё два человека: профессор и лаборантка. Впрочем, ещё один коллега, к которому я обратился, сказал, что больно будет человеку. Корейский язык бывает лаконичен: смысл той или иной короткой фразы часто зависит от контекста, который в данном случае был мне недоступен.




Если бы табличка висела на ветке с нежно-зелёными листочками, я бы понял так, как мне перевёл коллега: Мне будет больно.




Тем более, если бы она была установлена под кустом с симпатичными сиреневыми цветками.




Но если бы я увидел её рядом с кактусом, у меня не было бы ни малейшего сомнения в том, что понимать фразу следует противоположным образом.




Судите сами... Что же касается того "ежа", он представлял собой нечто среднее между упомянутыми растениями - или мог представлять, если бы его листья были острыми, как осока или жгучими, как крапива. Ни то ни другое проверить, естественно, нельзя: кому-то будет больно, и это плохо. На этом стоит как буддийское учение, так и христианское, в равной степени исповедуемые в стране. Поэтому, наверное, корейцам не совсем понятно, почему я волнуюсь: какая разница, кому больно? Больно и всё.




По правде говоря, если понимать всё буквально, то безграничное сострадание всему сущему вряд ли доведёт до добра. Во времена увлечения йогой я пять лет не ел ни мяса, ни рыбы, ни яиц. А что было бы, если я ещё и принял бы близко к сердцу байку перестроечных времён о том, что в некоей лаборатории к растениям подсоединили датчики, и один профессор некоторое время отщипывал листья с одного куста, после чего этот куст, как показали приборы, вздрагивал всякий раз, когда учёный появлялся в лаборатории? Что же теперь, и бананов не есть?




Кстати, когда я впервые услышал словосочетание фикус религиозный (ficus religiosa), оно показалось мне довольно странным, как если бы речь шла о растении, обладающем не только сознанием, но и религиозными убеждениями. Я вспоминал другие словосочетания с тем же прилагательным: религиозный трактат, религиозный обряд, религиозный фанатизм, религиозный экстремизм... Все они звучали вполне нормально, их значение не вызывало сомнений: относящийся к религии, имеющий религиозное содержание. А если существительное соотносится не с абстрактным понятием, а с конкретным предметом? Религиозный сувенир... Допустимо, ибо главное в таком сувенире не форма, а опять же суть, содержание, ведь французское слово souvenir означает 'воспоминание', 'напоминание'. Но есть и существительные, которые обозначают предметы, не имеющие какого-либо закреплённого за ними назначения. Камень, например. Произнеси "религиозный камень" - и это уже будет нечто из области фантастики. Хотя вряд ли: камень он и есть камень. А будь на его месте живое растение, например фикус, и уже рисуется некий образ и сюжет - контекст, в котором растение могло бы обратиться к человеку с просьбой не трогать его.




На самом деле своим научным названием дерево обязано легенде о том, что царевич Сиддхарта Гаутама из рода Шакья провёл под ним в непрерывной медитации сорок девять дней, после чего достиг Просветления и стал Буддой. Кто же после этого откажется посидеть под этим деревом хотя бы пару минут?




А вот и песня по теме. Конечно, название, которое имеет ещё один перевод, пусть и не буквальный, но более подходящий, а именно фикус священный, вызвало у Бориса Борисовича некоторую иронию, хотя содержание песни более чем серьёзно. Дерево, под которым достиг духовного пробуждения Гаутама, действительно было подвергнуто попытке уничтожения по приказу царя Ашоки, подвергавшего сомнению буддийское учение, но его, конечно, не рубили шашками, а развели вокруг костёр, чтобы сжечь, однако, как гласит предание, тщетно. Имена птиц, сидящих на ветвях дерева: Евдундоксия и Снандулия - также не вымышлены, хотя первое несколько изменено в основном ради поэтической образности. Императрица Евдоксия - своенравная красавица, преследовавшая Иоанна Златоуста, но вернувшая его из ссылки, увидев в случившемся землетрясении грозный знак свыше; Снандулия - христианская мученица. Ледоруб и пила - символы диктатуры мракобесия, от которой человека уберегут красота, любовь и вера.

Tags: , , ,

17 comments or Leave a comment
Comments
maa_la From: maa_la Date: November 19th, 2018 02:45 pm (UTC) (Link)
Спасибо! Запишу для памяти в блокнотик путешествий о том, что нужно обязательно побывать в оранжерее на Шпалерной, помедитировать и убедиться что все было именно так))))
vlapandr From: vlapandr Date: November 19th, 2018 03:07 pm (UTC) (Link)
Не пожалеете:)
atsman From: atsman Date: November 19th, 2018 03:35 pm (UTC) (Link)
Во дает профессор! Хотя... он же не лингвист? Ботаник, наверно? Даром что кореец. Если бы высказывание приписывалось растению, в нем бы сидел бенефактив - "Если потрогаешь(-те) (бенефактив) [меня], [мне] будет больно". :)))
А вы стали корейцем! :))) Вон и Санхёна величаете не иначе как "профессор Ким Санхён". В России мало кому (имею в виду "из профессорско-преподавательского состава" :)))) придет в голову написать "в Публичке встретил профессора Владимир Викторовича Колесова". Напишут "встретил Колесова". :)))
vlapandr From: vlapandr Date: November 19th, 2018 05:48 pm (UTC) (Link)
Как не лингвист? Лингвист. Говорит, что и так и этак можно понимать.) А что до величания, так нравится мне это... Какая-то поэзия в этом есть.
atsman From: atsman Date: November 19th, 2018 06:11 pm (UTC) (Link)
Конечно, можно понять и так, и так. В пользу того, что "если [ты] погладишь [меня], [мне] будет больно" говорит то, что растение выглядит не вполне здоровым (листья желтые). А еще можно понять так (предлагаю дополнительные варианты интеррпретации, запросто возможные): 3) "если [я] поглажу [тебя], [тебе] будет больно, 4) "если [я] поглажу [тебя], [мне] будет больно. :)))
А спросите у профессора, чем 만져 주면 아퍼 отличается от 만지면 아퍼. )))
Семантика первого высказывания (с бенефактивом) - условное действие совершается в пользу, в направлении говорящего ("если ты тронешь меня", а не просто абстрактное "если тронешь"), и действие (или состояние), выражаемое вторым глаголом, определенно имеет отношение к результату первого действия или объекту этого первого действия. Возможны варианты таких истолкований: "и мне будет больно" и "и тебе будет больно", однако, так или иначе, можно определенно судить об авторе высказывания. Им будет растение. Хоть на этом спасибо. Можно сузить поле толкования. :)))
Если же просто сказать 만지면, как вы сказали, возможны разные толкования. Мы насчитали, как видно, как минимум, четыре. :)))
Я обратил внимание, что корейцы постоянно пользуются этой невнятностью (в обозначении субъектов, объектов и проч.) и пишут довольно безалаберно, и от того, кто анализирует тексты, требуется изрядная смекалка для того, чтобы правильно интерпретировать высказывания.
vlapandr From: vlapandr Date: November 20th, 2018 05:55 am (UTC) (Link)
Профессор сказал буквально следующее: 만져 주면 아퍼 означает, что больно будет растению, а 만지면 아퍼 можно понимать по-разному.
atsman From: atsman Date: November 20th, 2018 06:53 am (UTC) (Link)
Ну, это бабушка надвое сказала, то есть профессор надвое сказал. :)))
Я запросто представляю мамашу, которая такой фразой предостерегает сыночка: "Смотри, если тронешь его, тебе будет больно". Запросто. Корейские мамаши так и разговаривают со своими детками. Вежливо, как со взрослыми, на -요 --- 아파요. :)))
Короче, без бутылки не разобраться. Действительно, жаль, что за пятнадцать лет мы с вами так и не смогли встретиться в Корее. А ведь могли обсудить и Кастанеду, и Ли с Кимом. Рафаэля бы позвали третьим... :)))
vlapandr From: vlapandr Date: November 20th, 2018 02:47 pm (UTC) (Link)
Да, жаль...) Последние новости по теме: показал фото заведующему, тот сказал, что если бы увидел такую табличку в детском саду, понял бы так, что больно будет растению, о чём оно и сообщает, а раз она установлена в ботаническом саду, то текст выглядит как предупреждение о том, что больно будет человеку, хотя 아파요 может и не означать никакой боли, а просто выражать просьбу не трогать растение. С другой стороны, он готов согласиться с объяснением декана, который утверждает, что предупреждение о том, что больно будет человеку, было бы выражено в иной форме, начинаясь с "Осторожно!" или "Внимание!". Поскольку я не владею корейским языком, меня в этой ситуации в большей степени интересовали особенности корейского менталитета.
atsman From: atsman Date: November 19th, 2018 06:54 pm (UTC) (Link)
Хотя нет, наврал. :)))
С бенефактивом без разницы, только будет указан объект, на который направлено действие: "если я трону тебя, тебе (мне) будет больно", "если ты тронешь меня, тебе (мне) будет больно"... Всего-то. :)))
mitelalte1 From: mitelalte1 Date: November 19th, 2018 06:06 pm (UTC) (Link)
фикус уж больно кряжистый. Зато мячики кактусы - очень понравились.
vlapandr From: vlapandr Date: November 20th, 2018 08:05 am (UTC) (Link)
Мне тоже. Даже хочется потрогать :)
synchrozeta From: synchrozeta Date: November 19th, 2018 11:47 pm (UTC) (Link)
За какие деньги можно было бы сесть всего на 10 минут на такой большой круглый кактус?
vlapandr From: vlapandr Date: November 20th, 2018 08:12 am (UTC) (Link)
Думаю, на это способны только те йоги, которые спят на гвоздях. Я до этого уровня ещё не дошёл.)
kuzulka From: kuzulka Date: November 20th, 2018 09:47 am (UTC) (Link)
Я кактусы люблю!
vlapandr From: vlapandr Date: November 20th, 2018 10:10 am (UTC) (Link)
Я тоже.) Особенно когда они цветут.
krisya_kriskina From: krisya_kriskina Date: November 22nd, 2018 10:25 am (UTC) (Link)
Очень всё понравилось: и фотографии, и текст, и песня)
vlapandr From: vlapandr Date: November 22nd, 2018 01:03 pm (UTC) (Link)
Это хорошо)
17 comments or Leave a comment