Владимир Андреев (vlapandr) wrote,
Владимир Андреев
vlapandr

Как печатали первую книгу

Зашёл недавно в университетский музей, а там выставка, посвящённая книгопечатанию в Корее.
Как известно, первая книга была напечатана типографским способом именно в Корее, в 1377 году, монахами монастыря Хындокса, в городе Чонджу. Сейчас в городском музее можно увидеть представленное в фигурах изображение всех этапов книгопечатания. И те фигурки, которые я увидел и запечатлел, пожаловали в Тэгу именно оттуда.



Здесь, если я правильно понимаю, представлен ксилографический способ книгопечатания.
В первую очередь монахи изготавливают деревянные дощечки, чтобы потом вырезать на них иероглифы.




Далее кладут на дощечку бумагу с текстом в зеркальном отображении - как бы трафарет - и режут по написанному.




Далее готовые таблички с текстом мажут тушью и делают оттиски.




А это уже переплётные работы: прикрепляют к листу бумаги кусок плотной материи и сворачивают всё это в рулон. Получаются аккуратные свитки.




А вот уже другая техника: тут монахи изготавливают формы, чтобы отливать в них иероглифы.




Вот их отливают...




Сортируют по ящичкам и, когда надо, достают и набирают текст.
Обратите внимание, монах берёт металлический штамп палочками, как еду.




Вот тут покрывают набранный текст тушью, делают оттиск, сушат и переплетают.




Это копия одного из текстов Корейской трипитаки, хранящейся в монастыре Хеинса. Трипитака - самое полное собрание буддийских текстов, дошедшее до наших дней.

Спустя несколько дней после посещения музея ко мне в кабинет постучались две женщины. Сначала я принял их за свидетельниц Иеговы и приготовился к сопротивлению, но женщины протянули мне стопку книг на английском языке и сказали, что это подарок, который они делают всем иностранным преподавателям, чтобы помочь им ближе познакомиться с корейской культурой. Оказалось, что книги изданы Группой декламации "Алмазной сутры", и я сдался.

Сначала женщины предложили мне выбрать две книги из пяти, но увидев мою реакцию, сказали, что я могу забрать всё. Забирать всё мне было неудобно, и я выбрал три книги: о короле Седжоне, под руководством которого был разработан корейский алфавит; о корейском искусстве, где было немало фотографий - в частности, и того, что я видел в музее, - но особенно меня привлек сборник под названием "Рассказы о сыновней привязанности, преданности, почтении и доброжелательности из истории и фольклора Кореи". Корейское название сборника в трёх словах отражает смысл конфуцианских ценностей, лежащих в основе корейской культуры: Чун Хё Е (충효예) - преданность стране и народу, сыновняя привязанность и доблестный образ жизни.




Для тех, кому такая книга не досталась: http://www.koreanhero.net

Вот первый рассказ из сборника: "Бедный учёный и дочь министра".

Жил некогда в Чосоне министр, у которого была красавица-дочь. Когда она повзрослела, министр начал подыскивать ей в мужья умного молодого человека. Вскоре в дом министра явился, чтобы попросить руки его дочери, молодой учёный. Министр, обратив внимание на его бедный и потёртый вид, сразу же ответил отказом. Однако, поскольку уже миновал полдень, он пригласил юношу остаться на обед и усадил его за стол, который ломился от изысканной еды и дорогих вин. При виде деликатесов, которых молодой человек не только не ел, но даже и не видел прежде, его глаза широко раскрылись. Однако есть он не стал, а принялся заворачивать еду и укладывать её к себе в сумку. Изумлённый министр спросил у учёного, почему тот запасает еду вместо того, чтобы есть. Молодой человек ответил: "Я никогда в жизни не видел таких чудесных яств, поэтому я кладу их к себе сумку, чтобы отнести матери". Министр, глубоко тронутый сыновней преданностью гостя, немедленно изменил своё решение и согласился отдать свою дочь ему в жёны. Молодым учёным был Ли Вон Ик (1547 - 1634) , который впоследствии, как и его тесть, стал министром.

Добавим от себя: и замечательным поэтом.

Мириады тонких нитей - серебристых на наряд;
Но они поймать не могут вешний ветер на лету.

Вкруг цветов рои кружатся медоносных пчел и ос;
Но они помочь не могут, если облетел цветок.

Как бы страстью ни пылал ты, как бы верен ни был ей,
Ты бессилен, коль любимой ты покинут навсегда.

Ли Вон Ик 
(Перевод Анны Ахматовой)



P.S. Будучи верным последователем Конфуция, в соответствии с добродетелью 충, от души поздравляю Петербург и его жителей с Днём рождения города!

 

Белоснежные контрфорсы, словно ло-ошади, воду пью-ют...
Tags: книги, корейская поэзия, культура
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments