Владимир Андреев (vlapandr) wrote,
Владимир Андреев
vlapandr

Category:

Краткая история слова «сталкер»

Бродя по Сети, встретил :

Сталкинг — вид туризма, в котором туристическими объектами являются объекты и явления, по каким-либо причинам игнорируемые или недостаточно изученные.

О, времена... Ну нельзя же так всё опошлять, братцы! Перечитайте "Пикник на обочине", посмотрите ещё раз фильм Тарковского... Вид туризма!!! Плакать или смеяться? Но полно. Речь о происхождении слова.

- ...Грубо говоря, мы следим, чтобы инопланетными чудесами, добытыми в зонах, распоряжался только Международный институт.
- А разве на эти чудеса посягает еще кто-нибудь?
- Да.
- Вы, вероятно, имеете в виду сталкеров?
- Я не знаю, что это такое.
- Так у нас в Хармонте называют отчаянных парней, которые на свой страх и риск проникают в Зону и тащат оттуда все, что им удается найти. Это настоящая новая профессия.

(А. и Б. Стругацкие. Пикник на обочине)

Десять лет назад Борис Натанович Стругацкий рассказал в одном из интервью, откуда они с братом взяли это слово:

"Сталкер" - одно из немногих придуманных АБС слов, сделавшееся общеупотребительным. Словечко "кибер" тоже привилось, но, главным образом, в среде фэнов, а вот "сталкер" пошел и вширь, и вглубь, правда, я полагаю, в первую очередь все-таки благодаря фильму Тарковского. Но ведь и Тарковский не зря же взял его на вооружение - видимо, словечко получилось у нас и в самом деле точное, звонкое и емкое. Происходит оно от английского to stalk, что означает, в частности, "подкрадываться", "идти крадучись". Между прочим, произносится это слово, как "стоок", и правильнее было бы говорить не "сталкер", а "стокер", но мы-то взяли его отнюдь не из словаря, а из романа Киплинга, в старом, еще дореволюционном, русском переводе называвшегося "Отчаянная компания" (или что-то вроде этого) - о развеселых английских школярах конца XIX - начала XX века и об их предводителе, хулиганистом и хитроумном юнце по прозвищу Сталки.

Очевидно, не в последнюю очередь этот термин "пошёл и вширь, и вглубь" благодаря Василию Павловичу Максимову, который, вскоре после выхода "Пикника на обочине", первым перевёл на русский язык Кастанеду. Тем не менее, у Кастанеды этим словом обозначается нечто иное, нежели у Стругацких. Вот одно из расхожих определений:

Сталкинг — духовная практика «преследования себя», описанная в книгах Карлоса Кастанеды и др.

Опять же вспомнились многочисленные объявления на стенах домов в конце 80-ых: "Курсы сталкинга". Некие инструкторы за определённую сумму аккуратно пересказывали собравшимся содержание книг Кастанеды, а затем предлагали поездку за город, где желающих обрести магические способности ожидал "бег силы" и ночлег в "местах силы". Конечно же, из леса новообращённые тольтеки возвращались отдохнувшими и посвежевшими, что трактовалось инструкторами как обретение искомого. А сомневающимся предлагались обновлённые определения сталкинга, ничем по сути не отличавшиеся от аутотренинга.

А что же говорил сам Кастанеда?
Прежде чем продолжить, сделаю небольшое отступление. Когда я читал "Пикник на обочине" слово "сталкер", введённое в ткань романа особыми художественными средствами, вопросов у меня не вызвало. Иное дело - текст Кастанеды. Поначалу мне было непонятно, почему это слово (так же как и "индульгировать") оставлено без перевода: ведь очевидно, что в английском оно столь же многозначно, но, тем не менее, в данном контексте его понимают, как надо...

Именно поэтому, переводя интервью журналу Más allá de la Ciencia, я расшифровал общепринятые термины, воспользовавшись тем, что Кастанеда говорил с журналисткой по-испански. С одной стороны, это было нахальство, а с другой - хотелось оживить слово, вернуть ему образ, который сделал бы выбор термина понятным, заставил бы его работать... Долго советовался с носителями языка из Латинской Америки, которые неизменно объясняли, что слово это вызывает у них в основном ассоциации с выслеживанием зверя на охоте. Перевёл.

За содеянное до сих пор стыдно. Текст, на мой взгляд, вышел прекорявейший, ибо ни одно предложение не поддавалось буквальному переводу, как если бы Кастанеда говорил одними фразеологизмами, а толковать его по-своему, основываясь на умозрительном понимании неведомых магических практик, было опасно... И если acechar или to stalk ещё можно перевести глаголом 'выслеживать' или 'отслеживать', то существительного для обозначения того, кто этим занимается, нет - и надо переводить причастием... Тут-то я и понял, что переводчики Кастанеды вовсе не глупее меня, а умнее... 

Да и общее между сталкерами Стругацких и Кастанеды есть: переходящая в стойкую уверенность надежда на чудо...

Но что сделано, то сделано. Как бы то ни было, текст перевода, опубликованный журналом Terminator, был перепечатан издательством "София" и разошёлся по Сети. А значит, смысл переведённого понятен - и слава Богу!

- Наряду со сновидением, одним из основных понятий, изложенных в Вашей книге, которое также претерпело множество интерпретаций, является отслеживание (исп. acecbo - слежка, наблюдение; в русском переводе книги - сталкинг). Что, в точности, означает "отслеживать"?
- Дон Хуан называл отслеживанием действие по смещению точки сборки и удержанию ее там, куда она была смещена. Точка сборки - это понятие магов, которые считают, что восприятие человеческих существ осуществляется в невидимой для обычного глаза точке, расположенной на уровне лопаток, но не в физическом теле, а в энергетической массе, примерно на расстоянии метра от спины. Именно там соединяются миллионы энергетических волокон вселенной, которые путем интерпретации трансформируются в восприятие повседневного мира. Маги уверяют, что если точка сборки смещается с помощью сновидения или путем практических действий, в ней соединяется ряд других энергетических нитей, и поэтому нашему восприятию становится доступен другой мир. Поддерживать ее после смещения в новом положении - настоящее искусство. Тот, кто не может достичь этого, никогда не сможет воспринимать другие миры в полном виде; он будет воспринимать их частично и хаотично. Можно сказать, что восприятие фиксируется по мере того, как фиксируется точка сборки, а это, главным образом, вопрос наличия достаточного количества энергии.

- Вы говорили о смещении точки сборки с помощью практических действий. О каких действиях идет речь?
- В основном следящие достигают энергии, необходимой для овладения искусством отслеживания, благодаря маневрированию поведением, являющемуся добровольным вовлечением следящего в когнитивные диссонансы. Так, например, обучали Тайшу Абелар. Одним из маневров поведения, которые ее заставили пережить маги, было превращение в нищенку. В течение года ее, грязную и оборванную, ежедневно посылали к дверям церкви просить милостыню. Задачей Тайши было настолько полное превращение, чтобы ее поведение полностью соответствовало расхожему образу попрошайки. Тайша делала это не как актер, для которого представление является вопросом каких-то мгновений - она действительно была нищей. Другой пример "отслеживания" - моя работа поваром в течении почти двух лет, на которую меня направила спутница дона Хуана, донья Флоринда - работа, которая каждодневно отнимала все мое время. Еще один пример отслеживания описан Тайшей Абелар в ее книге: когда ее заставили больше года жить на огромных деревьях. Результатом этих маневров является то, что практикующий трансформируется до такой степени, что превращается в саму трансформацию. Это и означает отслеживать.



Вот так. Вовлечение следящего в когнитивные диссонансы, а не оздоровительные поездки в лес под руководством бодрых мошенников.

Кстати, только что до меня дошло, что двадцать лет, прожитые в коммуналке с алкашами, вынужденное бомжевание на испанских просторах и прочие моменты борьбы за выживание, описанные автором этих строк в своих мемуарах, были как раз теми самыми когнитивными диссонансами, а стало быть, сталкингом! Да и не счесть их, наших соотечественников, которые были вовлечены в когнитивные диссонансы и в середине 90-ых, и во время дефолта - а сколько их появится теперь, сталкеров...

И всё-таки, друзья, давайте стараться говорить по-русски там, где можно говорить по-русски.
А то ведь совсем абсурд порой выходит. Вот, нашёл ещё одно определение. Ну это-то какого рожна называется сталкингом?!!

Сталкинг — навязчивые домогательства в форме следования по пятам, розыска, слежения по причине безответной любви, ревности и т. д. На эту тему снято много кинофильмов.

Может быть и снято. Только не будем забывать, что Андрей Тарковский говорил совсем о другом.



Вид туризма...
Tags: культура, литература, магия, мистика, общество, русский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments