Владимир Андреев (vlapandr) wrote,
Владимир Андреев
vlapandr

Categories:

Rin del angelito

Вспомнил сегодня песню. По правде говоря, я её никогда и не забывал: одна из любимых. Называется Rin del Angelito. Рин - это такой чилийский музыкальный ритм. Angelito - "ангелочек". "Прощание с ангелочком" - традиционный чилийский обряд. Только как перевести название песни? Какой-то ныне слащавый оттенок у слова "ангелочек". Заслюнявили, грубо говоря... Перевести как "Песня о маленьком ангеле"? Не совсем то... Это может означать и взрослого ангела, только маленького роста. Ничего не поделаешь...

Вот отправляется на небеса
Наш любимый ангелочек,
Чтобы просить о бабушке с дедушкой,
О родителях и братишках...

Нас учили "сушить" текст, переводя с испанского и украшать, переводя на испанский. Разный менталитет. Они не стесняются своих чувств. Но как тут сушить?

Когда умирает плоть,
Душа ищет себе место
В цветке мака
Или внутри какой-нибудь птички.


Пташки? Просто "птицы"?

Вот так там дальше и рассыпаны уменьшительные формы: cuñita - "колыбелька", carita - "личико", pecesito -"рыбка". А "сушить" невозможно, потому что речь идёт о душе ребёнка. Только в конце слова звучат совсем по-взрослому...

Когда умирает плоть,
Душа ищет в вышине
Объяснение своей жизни,
Которая оборвалась так рано...


В общем, лучше и не переводить, а молча слушать на испанском.
Хотя бывают моменты, когда и слова, и молчание - одинаково фальшивы. До слёз фальшивы. И что тут поделаешь?





Inti-Illimani - Rin del Angelito (Violeta Parra)
Tags: дети
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments