Владимир Андреев (vlapandr) wrote,
Владимир Андреев
vlapandr

Category:

Трудности перевода

В третьем часу ночи брёл вчера по кампусу, всё вокруг бесшумно погружалось в туман - и настроение у меня было, конечно, поэтическое. Но так как стихов я не сочиняю, мне оставалось в очередной раз только думать о них и задавать себе извечные вопросы, а именно: в чём заключается природа поэзии? Кто внутри нас говорит с нами её посредством и что хочет сказать? И как передать суть того или иного стихотворения на другой язык? Чуковский учил переводить не слова , а мысли, но поэзия - это совсем не мысли... Мне доводилось переводить деловые переговоры и экскурсии, юридические документы, технические тексты и коммерческие предложения, но я никогда не переводил стихов. Ведь для этого нужно самому быть поэтом - и не только в душе. Да и прозу, надо сказать, переводить не намного легче.

В связи с этим я вспомнил свою переписку с одним журналистом, который с негодованием обрушился на переводчиков моего любимого Джерома, которые в знаменитом эпизоде, когда герой романа, сидя в библиотеке, обнаруживает у себя все болезни, о которых читает, за исключением типично женской, заменили один медицинский термин другим, решив, что идею автора в русском переводе лучше передаст, к примеру, "родильная горячка", нежели housemaid’s knee, то есть "колено домработницы". Журналиста это возмутило. Он счёл единственно верным и точно передающим юмор оригинала вариантом "воспаление сумки надколенника".

 


Но как быть со стихами? Я прервал переписку, так и не узнав, как относится журналист к столь разнообразным переводам поэтических произведений? Вдруг и стихи следует переводить буквально?

Aux enfants de la chance
Qui n'ont jamais connu les transes
Des shoots et du shit
Je dirai en substance
Ceci

А ну попробуем...

Детям шанса,
Которые никогда не знали транса
От "выстрелов" и от "дерьма",
Я скажу по существу
Так...

О нет, прошу меня простить, это неудачная ночная шутка... Ведь у Сержа Гензбура говорится о детях, которым посчастливилось никогда не испытать транса, вызванного наркотическим опьянением. Shoot означает на сленге "доза", shit - "косяк". И как же это всё перевести?

Тем, кому повезло...

Велик соблазн срифмовать со словом "зло", но ведь уже пахнуло напыщенной банальностью... А в оригинале - нервное, сбивчивое, прерывающееся, рассыпающееся...

Touchez pas à la poussière d'ange
Angel dust en
Shoot ou en shit
Zéro héro à l'infini

А перевести буквально - так будет чуть ли не занудная лекция для школьников или отцовские нравоучения:
"Не прикасайтесь к ангельской пыли - "эйнджел даст" - ни через укол, ни через затяжку".
Даже не спасает загадочный образ:

Zéro héro à l'infini .

"Герой - бесконечный ноль?" Или "героин - бесконечное ничто"? И то, и другое.
Смысл: доза героина помогла тебе почувствовать себя героем, но ты фальшивый герой.
И такой же фальшивый перевод.
А в оригинале - головокружительное до бессонницы, почти до безумия, магическое заклинание: 

Je dis dites-leur et dis-leur
De casser la gueule aux dealers
Qui dans l'ombre attendent leur
Heure
L'hor
Reur
D'min
Nuit


Но как передать это дыхание, эти рифмы - конечные и внутренние, эти ассонансы - неожиданные и бесконечные... Как передать то мучительное "скажи им", созвучное английскому "дилер"? То первобытное, которое было прежде, чем возник язык? Никак...

Я говорю: скажите им - и ты скажи им,
Чтоб они били
Морды дилерам,
Ждущим в тени
Своего часа
Ужа
са
Пол
ночи

Не то, не то... И что ты тут поделаешь? Кто настоящие герои - так это переводчики... 
В чём я согласен с журналистом, так это в том, что наилучшим вариантом решения проблемы, является обращение к оригиналу. Хотя - это каким же полиглотом надо быть, читая, например, журнал "Иностранная литература" и тщательно проверяя всё, что там понапереведено, а? А с другой стороны, отчего бы не обратиться к прекрасному звучанию французской песни, ради которой написан этот пост? Тем более, что мы уже знаем, о чём она. Хотя, возможно, она не совсем об этом, а о чём - знать до конца нам не дано...



Жё ди дит лёр э ди лёр
дё кассэ ля гёль о дилёр...

Но если бы я действительно взялся всерьёз рассуждать о трудностях перевода, то начал бы, конечно, с любимейшего - сильнее которого нет ничего, что бы там ни говорили некоторые вожди. Им бы и закончил.

"Вначале было Слово?" С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
Ведь я так высоко не ставлю слова,
Чтоб думать, что оно всему основа.
"Вначале Мысль была". Вот перевод.
Он ближе этот стих передает.
Подумаю, однако, чтобы сразу
Не погубить работы первой фразой.
Могла ли мысль в созданье Жизнь вдохнуть?
"Была вначале Сила". Вот в чем суть!
Но после небольшого колебанья
Я отклоняю это толкованье.
Я был опять, как вижу, с толку сбит:
"Вначале было Дело" - стих гласит.
Tags: музыка, поэзия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 28 comments