?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Трудности перевода - vlapandr's journal
Дневник Владимира Андреева
vlapandr
vlapandr
Трудности перевода
В третьем часу ночи брёл вчера по кампусу, всё вокруг бесшумно погружалось в туман - и настроение у меня было, конечно, поэтическое. Но так как стихов я не сочиняю, мне оставалось в очередной раз только думать о них и задавать себе извечные вопросы, а именно: в чём заключается природа поэзии? Кто внутри нас говорит с нами её посредством и что хочет сказать? И как передать суть того или иного стихотворения на другой язык? Чуковский учил переводить не слова , а мысли, но поэзия - это совсем не мысли... Мне доводилось переводить деловые переговоры и экскурсии, юридические документы, технические тексты и коммерческие предложения, но я никогда не переводил стихов. Ведь для этого нужно самому быть поэтом - и не только в душе. Да и прозу, надо сказать, переводить не намного легче.

В связи с этим я вспомнил свою переписку с одним журналистом, который с негодованием обрушился на переводчиков моего любимого Джерома, которые в знаменитом эпизоде, когда герой романа, сидя в библиотеке, обнаруживает у себя все болезни, о которых читает, за исключением типично женской, заменили один медицинский термин другим, решив, что идею автора в русском переводе лучше передаст, к примеру, "родильная горячка", нежели housemaid’s knee, то есть "колено домработницы". Журналиста это возмутило. Он счёл единственно верным и точно передающим юмор оригинала вариантом "воспаление сумки надколенника".

 


Но как быть со стихами? Я прервал переписку, так и не узнав, как относится журналист к столь разнообразным переводам поэтических произведений? Вдруг и стихи следует переводить буквально?

Aux enfants de la chance
Qui n'ont jamais connu les transes
Des shoots et du shit
Je dirai en substance
Ceci

А ну попробуем...

Детям шанса,
Которые никогда не знали транса
От "выстрелов" и от "дерьма",
Я скажу по существу
Так...

О нет, прошу меня простить, это неудачная ночная шутка... Ведь у Сержа Гензбура говорится о детях, которым посчастливилось никогда не испытать транса, вызванного наркотическим опьянением. Shoot означает на сленге "доза", shit - "косяк". И как же это всё перевести?

Тем, кому повезло...

Велик соблазн срифмовать со словом "зло", но ведь уже пахнуло напыщенной банальностью... А в оригинале - нервное, сбивчивое, прерывающееся, рассыпающееся...

Touchez pas à la poussière d'ange
Angel dust en
Shoot ou en shit
Zéro héro à l'infini

А перевести буквально - так будет чуть ли не занудная лекция для школьников или отцовские нравоучения:
"Не прикасайтесь к ангельской пыли - "эйнджел даст" - ни через укол, ни через затяжку".
Даже не спасает загадочный образ:

Zéro héro à l'infini .

"Герой - бесконечный ноль?" Или "героин - бесконечное ничто"? И то, и другое.
Смысл: доза героина помогла тебе почувствовать себя героем, но ты фальшивый герой.
И такой же фальшивый перевод.
А в оригинале - головокружительное до бессонницы, почти до безумия, магическое заклинание: 

Je dis dites-leur et dis-leur
De casser la gueule aux dealers
Qui dans l'ombre attendent leur
Heure
L'hor
Reur
D'min
Nuit


Но как передать это дыхание, эти рифмы - конечные и внутренние, эти ассонансы - неожиданные и бесконечные... Как передать то мучительное "скажи им", созвучное английскому "дилер"? То первобытное, которое было прежде, чем возник язык? Никак...

Я говорю: скажите им - и ты скажи им,
Чтоб они били
Морды дилерам,
Ждущим в тени
Своего часа
Ужа
са
Пол
ночи

Не то, не то... И что ты тут поделаешь? Кто настоящие герои - так это переводчики... 
В чём я согласен с журналистом, так это в том, что наилучшим вариантом решения проблемы, является обращение к оригиналу. Хотя - это каким же полиглотом надо быть, читая, например, журнал "Иностранная литература" и тщательно проверяя всё, что там понапереведено, а? А с другой стороны, отчего бы не обратиться к прекрасному звучанию французской песни, ради которой написан этот пост? Тем более, что мы уже знаем, о чём она. Хотя, возможно, она не совсем об этом, а о чём - знать до конца нам не дано...



Жё ди дит лёр э ди лёр
дё кассэ ля гёль о дилёр...

Но если бы я действительно взялся всерьёз рассуждать о трудностях перевода, то начал бы, конечно, с любимейшего - сильнее которого нет ничего, что бы там ни говорили некоторые вожди. Им бы и закончил.

"Вначале было Слово?" С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
Ведь я так высоко не ставлю слова,
Чтоб думать, что оно всему основа.
"Вначале Мысль была". Вот перевод.
Он ближе этот стих передает.
Подумаю, однако, чтобы сразу
Не погубить работы первой фразой.
Могла ли мысль в созданье Жизнь вдохнуть?
"Была вначале Сила". Вот в чем суть!
Но после небольшого колебанья
Я отклоняю это толкованье.
Я был опять, как вижу, с толку сбит:
"Вначале было Дело" - стих гласит.

Tags: ,

28 comments or Leave a comment
Comments
agitator_mass From: agitator_mass Date: September 24th, 2009 07:09 pm (UTC) (Link)
В старом переводе, который есть у меня, болезнь именуется "воспаление коленной чашечки"
vlapandr From: vlapandr Date: September 24th, 2009 07:25 pm (UTC) (Link)
В самом первом переводе, выполненном Б.М.Энгельгардтом в 1901 году, название болезни также заменено на известное русскому читателю. Боюсь соврать - что-то вроде "бледной нежити"... Перевод Донского и Линецкой, о котором шёл спор, тоже не нов: появился в 1958 году. А вот более современные варианты демонстрируют педантизм... Что ж, скоро не будем гнушаться и машинного перевода...
leni2263 From: leni2263 Date: September 24th, 2009 07:38 pm (UTC) (Link)
Володя, как в тему! у нас тут маленькое сообщество любителей хайку http://l0vushka.livejournal.com/6953.html и как раз говорили о трудностях перевода. Хорошо что есть такие дотошные люди, знающие язык.. и в который раз сталкиваюсь с тем, что подстрочный перевод часто достаточен и по-своему поэтичен и всегда-более достоверен , а переводчик доводит до высот русской поэзии. и в итоге-совсем другой стиш. одно оправдание, правда, есть-вместо одного хорошего стиха получаем два:)
vlapandr From: vlapandr Date: September 25th, 2009 03:33 pm (UTC) (Link)
А если есть и другой хороший перевод - то и вовсе три:)
Но передают ли они переживание, лежащее в основе оригинального произведения? Да и может ли испытать его тот, кто не является носителем языка - пусть даже он знает каждое слово, знаком с культурно-историческим контекстом, разбираясь в стилистических оттенках речи и смысловых коннотациях, понимает, где языковая норма, где отклонение от неё, а где авторский неологизм? Возможно, стоило бы сопровождать каждый публикуемый перевод оригинальным текстом, подстрочником и комментариями. И всё равно это будет другое произведение, потому что в любом случае оно вызовет у читателя иное переживание, чем то, что испытывал автор в момент вдохновения - а это главное. В связи с этим неизбежно возникает мысль о человеке как о "вещи в себе", о принципиальной невозможности полного взаимопонимания и сопереживания - и о бесконечных попытках человека создать некий метаязык, чтобы преодолеть эту невозможность.
leni2263 From: leni2263 Date: September 26th, 2009 04:35 pm (UTC) (Link)
но возможно есть одно оправдание- перевод, подстрочник пробуждают в нас что-то, делают нас более чувствительными:)
alateya From: alateya Date: September 24th, 2009 07:46 pm (UTC) (Link)
"родильная горячка" - это перевод моего любимого М. Салье, смешной.
А есть еще совсем не смешной, там "воспаление коленной чашечки"
vlapandr From: vlapandr Date: September 25th, 2009 10:01 am (UTC) (Link)
Не просто совсем не смешной, но и не объясняющий, почему герой не может страдать такой болезнью. Но уверены ли Вы в том, что "родильная горячка" была и в переводе М.Салье?
alateya From: alateya Date: September 25th, 2009 10:06 am (UTC) (Link)
ой, нет, наврала! но все равно - перевод Салье для меня - самый смешной:)
platina_ru From: platina_ru Date: September 24th, 2009 08:52 pm (UTC) (Link)
Фото очень поэтическое, верно замечено :)
Я тоже всегда думаю, что переводчики - герои. Иначе не скажешь.
kachichu From: kachichu Date: September 25th, 2009 12:31 am (UTC) (Link)
в старом (не позже 1960-х) издании, что где-то есть у меня дома была "вода в коленке". А в фильме, насколько я помню, они вообще объединили и стало "все, кроме родильной горячки и воды в коленке".

Со стихами трудно. У меня есть книга "Аннлийская поэзия в русских переводах", там приврдятся несколько вариантов. И лично мне всегда больше нравятся переводы Маршака, не смотря на то, что они не дословные.

А приведенный пример, это вообще отдельная история. Как переводить игру слов? Я переодически с этим сталкиваюсь и когда пытаюсь объяснить понимаю тщетность усилий...
vlapandr From: vlapandr Date: September 25th, 2009 11:20 am (UTC) (Link)
Игра слов, как известно, непереводима:)
Наверное, единственный чудесный пример - насчёт короны, вороны и коровы (crown - crow - cow) - описан у Набокова.

Маршак великолепно передаёт ритм, лёгкое звучание создаёт выразительный образ, и, наверное, это главное. Насколько точно этот образ соответствует тому, что стремился запечатлеть автор, сказать трудно - да и возможно ли?

kachichu From: kachichu Date: September 28th, 2009 08:42 am (UTC) (Link)
кто-то сказал, что то, что один человек подразумевает, что он пишет, и то, что адресат читает - это три разные вещи.
vlapandr From: vlapandr Date: September 29th, 2009 05:25 pm (UTC) (Link)
Осталось добавить про "мысль изречённую":)
speedy_reader From: speedy_reader Date: September 25th, 2009 06:15 am (UTC) (Link)
Закон парных случаев - на днях имела дивныз разговор о способах перевода поэзии, так и не пришла к однозначному выводу, что лучше. Наверное, хорошо, когда вместо одного хорошего получается два, но и подстрочник знать любопытно.
vlapandr From: vlapandr Date: September 25th, 2009 04:14 pm (UTC) (Link)
Согласен.
shirokova From: shirokova Date: September 25th, 2009 07:31 am (UTC) (Link)
Какая фотография...
Давно у меня картинки не вызывали таких сильных эмоций.
Что-то в ней такое...густое, теплое. Как ночное море.
vlapandr From: vlapandr Date: September 25th, 2009 04:09 pm (UTC) (Link)
Да, именно густое и тёплое. Каждый раз мурашки по телу...
jssw From: jssw Date: September 25th, 2009 07:48 am (UTC) (Link)

Вначале было Слово

Можно, конечно быть умиротворенным, глядя на красоту природы. Вот Ваш пост по Охта-центру ничего не дал.
http://www.bbc.co.uk/russian/russia/2009/09/090924_petersburg_skyscraper_unesco.shtml
А общественнось это очень большая сила. Или пережили Сталина и этих переживем?
vlapandr From: vlapandr Date: September 25th, 2009 09:38 am (UTC) (Link)

Re: Вначале было Слово

Это только мой пост по "Охта-центру" ничего не дал - или все посты, когда-либо написанные на эту тему?:) В любом случае, согласитесь, говорить так имело бы смысл, если бы башня уже была построена. Но главное в другом. Разве мой пост навевает умиротворение? Извините за бестактный вопрос: Вы дочитали его до конца, послушали песню - или ограничились просмотром фотографии? Позвольте открытым текстом: я говорю здесь не о красоте природы и даже не столько о трудностях перевода, сколько о понимании человека человеком. А значит, это относится и к той теме, которую упомянули Вы. Я знаю, что происходит с моим городом, и написал на эту тему немало - и не только здесь. Также, как и множество наших с Вами единомышленников. И если бы мы этого не делали, город давно уже перестал бы быть Петербургом. Но это мало - и говорить надо о корнях происходящего. А корни - внутри нас. И амбициозность, и алчность, и трусость, и духовная подлость... И невозможность взаимопонимания. Бессилен тут язык. Нужен другой. О чём и речь.
jssw From: jssw Date: September 25th, 2009 10:09 am (UTC) (Link)

Re: Вначале было Слово

Вот Вы знаете, когда башня будет построена это эначит что проиграли многие.
И Цой, и Гребенщиков, и Шевчук ну и лицо города. Теперь Вам как культуре любой может сказать: бревна не видишь. Простите за конкретность.
vlapandr From: vlapandr Date: September 25th, 2009 01:33 pm (UTC) (Link)

Re: Вначале было Слово

И Вы меня простите, но пока я не улавливаю логики в Ваших обращениях. Если башня будет построена, это будет означать только то, что наши власти пасовали перед олигархическими амбициями, и вины выступавших против этого деятелей культуры, включая само Министерство культуры, Союз архитекторов России, Союз архитекторов Санкт-Петербурга, Михаила Пиотровского, Даниила Гранина, Алексея Германа, Александра Сокурова, Жореса Алфёрова, Олега Басилашвили - быть не может. Не говоря уже о моей скромной персоне. И если уж в програвшие Вы заранее записали Цоя, то запишите ещё и академика Лихачёва, выступавшего против высотного строительства в центре. О бревне в чьём глазу идёт речь?

А вот переписка наша с Вами точно соответствует теме моего поста, которую я назвал Вам выше. Всего доброго.
jssw From: jssw Date: September 25th, 2009 02:33 pm (UTC) (Link)

Re: Вначале было Слово

Вот видите как хорошо все устроилось и башня есть и вины за то что нарушен Закон ни на ком нет.
Или есть вина.
Тогда давайте назовем виновных.
Вот они пусть и ответят.
Потому что никто не вспомнит тех, кто нарушил Закон.
Вы видели и соглашались молча.

Почему?
Потому что за нарушение Закона отвечает Народ.
Почему?

Закон един для всех.

Что-то мне это напоминает.

Да деятели высказались честь им и хвала.
У нас же просто разговор на кухне за чашкой чая.
vlapandr From: vlapandr Date: September 25th, 2009 04:06 pm (UTC) (Link)

Re: Вначале было Слово

Вы начали с того, что мой пост по поводу "Охта-центра" не возымел действия, теперь пишете о том, что я "видел и соглашался молча". Где логика?

А что значит "и башня есть"? Она уже построена? Нет. Или Вы решение комиссии по землепользованию считаете последней точкой в деле? Это не так.

Разве я сказал, что в случае, если она будет построена, вины ни на ком не будет? Нет. Вина будет на г-не Миллере и на тех чиновниках, которые потворствовали его амбициям.

Формулировка "Закон един для всех", вовсе не предполагает, что за совершённое кем-либо преступление отвечать должны все. У меня когда-то был пост на эту тему - может быть, Вам будет интересно: http://vlapandr.livejournal.com/49093.html

Да и не безмолствует народ. Вот, 10-ого октября опять выйдет на улицу. Вот и я вышел бы, но боюсь, корейцы не поймут, что это я такое кричу.

Ещё раз до свидания.
jssw From: jssw Date: September 27th, 2009 06:09 am (UTC) (Link)

Re: Вначале было Слово

вы хотите чтоб город на неве рифмовался с городом на игле?

Вообще-то дамы прощаются первыми. и я вас не прощаю.
а ведь это ваш дом, а не мой и у вас за него душа должна болеть.
а вы здесь развели торговлю кто будет отвечать а кто нет.

дело даже не в башне. просто выдержав блокаду вы оказались безсильными перед звоном монет.

дело в небесном Питере который как и над каждым городом существует в небесах. просто одним туда дорога а другим нет.

vlapandr From: vlapandr Date: September 27th, 2009 06:53 am (UTC) (Link)

Re: Вначале было Слово

Сударыня, Ваш пол не указан ни в Вашем профиле, ни в Ваших текстах, так что не обессудьте.

Думаю, Ваши посты будут к месту в сообществе "Спасти Санкт-Петербург", членом которого я являюсь:
http://community.livejournal.com/save_sp_burg/

Вот там Вы можете обратиться ко всем, кто пишет письма протеста, распространяет листовки, участвует в пикетах, публикует статьи в защиту города - и предъявить им обвинения: и в том, что у них душа не болит; и в том, что они хотят, чтобы город на Неве рифмовался с городом на ишле, и в том, что это они, а не чиновники, не устояли перед звоном монет.

За песню спасибо.
From: voviabolo Date: September 25th, 2009 10:30 am (UTC) (Link)
Фото просто отличное!

п.с.
Фу, какое плоское слово "отличное"...
vlapandr From: vlapandr Date: September 25th, 2009 04:10 pm (UTC) (Link)
Нормальное слово:)
steinun From: steinun Date: September 25th, 2009 08:31 pm (UTC) (Link)
На той дорожке надо БЫТЬ, говорить с Вами и понимать.
Слушать музыку и понимать ее нутром, только такого языка нет.
28 comments or Leave a comment